Спасибо, Дарья! Могу только добавить, что это заимствование из французского языка. Словосочетание "banc à broches" (банк-а-брош) дословно значит
"стан для спиц", а переводится как "ровничная машина" (или "банкаброш"). В данном конкретном случае я не совсем разобралась с почерком, не смогла прочитать "банкаброш". Видимо, переписчик не знал, как пишется это слово.
Смотрела дело
1277 (ГАЯО, ф. 642, оп. 3) и заметила, что примерно с 167-го эл. файла появляются такие занятия: прядильщик, чесальщик, ткач, ленточница, банкоброшница... Где работают, не всегда указано. Иногда ЯБМ. Это какой-то очень многоквартирный дом на улице Власьевская.