Цитата
Названия населенных пунктов, оканчивающиеся на букву "о", начали склонять лет 15 назад.
Андрей, а у меня сведения прямо противоположные.
«Русская грамматика» 1980 г. указывала:
«Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.).
Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях:
1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево.
2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».
С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили "мы живем в Кратово" вместо "мы живем в Кратове", а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим "живу в Кемерово" по такому же образцу произносить "из окно".
В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме.
http://www.gramota.r...iny_1_toponimy/
P.S. Приведенный выше текст - это просто источник (не могу гарантировать, что он 100% достоверный), в котором указывается, что склонение топонимов на -о не нововведение, а старая норма русского языка.
Лично мне более благозвучен вариант, когда название не склоняется.